Komentáře

1 Yummy^^ Yummy^^ | Web | 5. dubna 2015 v 22:13 | Reagovat

Do kina sa snažím ísť vždy na origináls titulkami, no ako vravíš, keď niečo robím, nestíham sa pozerať na titulky a tak filmy zvyčajne sťahujem s dabingom.

2 Lyra Lyra | E-mail | Web | 13. dubna 2015 v 17:54 | Reagovat

Zrovna u té Popelky mě to taky naštvalo. Moc ráda bych na ni zašla do kina, ale neexistuje, že by ji v Brně dávali jinak než s dabingem, takže si budu muset počkat, až bude možné se k ní dostat jinak, protože bych si raději uřízla uši než jít na dabovaný film. Za ty peníze mi to nestojí, když jdu na film, chci toho herce se vším všudy, to znamená i s originálním jazykovým projevem. U animovaných filmů se to projevuje často, že dabing naprosto zabije náladu i specifický humor snímku. Třeba Rise of the Guardians jsem viděla a moc se mi líbilo, jakým způsobem Jude Law namluvil svého záporáka. Nechci si raději představovat, jak by to znělo v češtině... Nemluvě o tom, že spoustu slovních hříček je opravdu těžké přeložit. Některé jdou převést do češtiny, ale musíš být ochotná si s tím vyhrát a na to spousta překladatelů kašle.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.