Ahoj jsem lina a mám problém s dabingem....

5. dubna 2015 v 22:00 | lina |  Filmy
Takže story : Nová adaptace Popelky v režii Kennetha Branagha (pokud nevíte, tak hrál profesora Lockharta v Harry Potterovi a hodně režíruje Shakespearovské adaptace). S Nel jsme se domluvily, že půjdeme, koukly na trailer a kategoricky zamítly český dabing. Ale pořád jsme chtěly do toho kina. Koukat na velké plátno má něco do sebe. Dala jsem se na hledání představení, které by nám promítlo film s titulky. A ejhle. Kde nic, tu nic. Samý dabing. Pak jsem objevila to spásné ENG, ale o titulcích nikde ani zmínka. Ovšem člověk, když něco chce, musí udělat nějaký ten kompromis, tak jsme se dohodly na originálním znění bez titulků.





Taky si občas říkáte, že jste se měli narodit v mnohem později, mnohem dřív, nebo dokonce jinde? Já naposledy, když jsme se rozhodly jít na tu Popelku. Mnohem dřív, kdy filmy vlastně ještě nebyly. Mnohem později, kdy bych skutečně byla cílovka pohádek a animovaných filmů a jinde? Nejlépe tam, kde ten film vznikal.
Přiznejme si to, i když to dělám nerada a vnitřně mi to rve srdce... na pohádky jsem prostě stará. Nebo aspoň na pohádky, které se promítají v kině. Jako ta Popelka. Protože dabing. Poslední dobou mi přijde, že se ze mě stal zavilý nepřítel dabingu. Když mám jít do kina a vidím tu zkratku D(AB), dostávám osypky (a tak možná přeháním, ale :D)

Dabing opravdu nevyhledávám. Dobrý mi je tak maximálně, třeba teď, když něco píšu a na pozadí tu mám puštěný film s českým dabingem. Nebo když jsem se učila, u klasiky to nešlo, to jsem si dirigovala do rytmu, ale když na mě někdo na pozadí mluvil naší řečí, šlo to hned líp. Ale v kině? Ne, ne a ne.

Ale vraťme se k animovaným filmům. Když vidím nějaký ten trailer/plakát na ně, vždycky lákají na nějaká hollywoodská jména. Třeba Tučňáci z Madagaskaru, kde jednu z postav mluví Benedict Cumberbatch. Nebo Rise of Guardians (v češtině Legendární parta), v hlavních rolích Chris Pine, Hugh Jackman. Který v tom českém dabingu opravdu neuslyšíte. Chcete další problém? Ty vtípky. Každý jazyk je jiný a každý si svým způsobem může hrát se slovíčky. Ztraceno v překladu, tady dostává větší význam. A pokud si dotyčný nepohraje s překladem, jako to třeba bylo u Shreka 2 (ta scéna s křovím, co vypadá jako Halina), spousta věcí prostě není vtipná i když by měla.



Jenže mám prostě smůlu. Máte to taky tak? Nebo je vám jedno jestli ti lidi v tom filmu mluví anglicky/italsky/španělsky/japonsky nebo česky? Najde se někdo, kdo přímo vyhledává dabing? Jakože, jdete do kina s tím, že buď dabing nebo smrt?
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 Yummy^^ Yummy^^ | Web | 5. dubna 2015 v 22:13 | Reagovat

Do kina sa snažím ísť vždy na origináls titulkami, no ako vravíš, keď niečo robím, nestíham sa pozerať na titulky a tak filmy zvyčajne sťahujem s dabingom.

2 Lyra Lyra | E-mail | Web | 13. dubna 2015 v 17:54 | Reagovat

Zrovna u té Popelky mě to taky naštvalo. Moc ráda bych na ni zašla do kina, ale neexistuje, že by ji v Brně dávali jinak než s dabingem, takže si budu muset počkat, až bude možné se k ní dostat jinak, protože bych si raději uřízla uši než jít na dabovaný film. Za ty peníze mi to nestojí, když jdu na film, chci toho herce se vším všudy, to znamená i s originálním jazykovým projevem. U animovaných filmů se to projevuje často, že dabing naprosto zabije náladu i specifický humor snímku. Třeba Rise of the Guardians jsem viděla a moc se mi líbilo, jakým způsobem Jude Law namluvil svého záporáka. Nechci si raději představovat, jak by to znělo v češtině... Nemluvě o tom, že spoustu slovních hříček je opravdu těžké přeložit. Některé jdou převést do češtiny, ale musíš být ochotná si s tím vyhrát a na to spousta překladatelů kašle.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama